Comment Demander La Nationalité Russe Pour Un Enfant à Istanbul ?

Comment Demander La Nationalité Russe Pour Un Enfant à Istanbul ?
Comment Demander La Nationalité Russe Pour Un Enfant à Istanbul ?

Vidéo: Comment Demander La Nationalité Russe Pour Un Enfant à Istanbul ?

Vidéo: Comment Demander La Nationalité Russe Pour Un Enfant à Istanbul ?
Vidéo: Avoir la nationalité russe assez rapidement (les posibilités) 2024, Novembre
Anonim

Les questions d'obtention de la citoyenneté concernent tous les parents vivant et accouchant à l'étranger. Ici, le père turc (kurde) est calme - l'enfant acquiert la nationalité turque de naissance. Et où maman devrait-elle courir, pour qu'en Russie l'enfant ait tous les droits et obligations qu'il devrait avoir ?

Comment demander la nationalité russe pour un enfant à Istanbul ?
Comment demander la nationalité russe pour un enfant à Istanbul ?

A Istanbul, le Consulat général de la Fédération de Russie est chargé des questions de citoyenneté. Tout d'abord, vous devez étudier attentivement les informations publiées sur le site officiel du consulat. La liste des documents et des exigences peut être mise à jour.

Vous devrez également y prendre rendez-vous sur les questions de citoyenneté. Vous devez attendre 1,5 à 2 mois. Inscrivez-vous à l'avance.

Après cela, commencez à préparer les documents. Le consulat est très pointilleux sur chaque morceau de papier. S'il y a des erreurs, vous devrez vous réinscrire et perdre de l'argent pour la traduction répétée et la confirmation du notaire.

Tout est clair avec les copies des passeports. L'essentiel est de vérifier que tout est clair et lisible, et que les originaux eux-mêmes ne sont pas oubliés à la maison.

Tous les documents traduits se font dans l'ordre suivant: vous recevez le document, le traduisez, le certifiez chez un notaire, apposez l'apostille. Faites attention à chaque lettre et à chaque chiffre dans la version turque originale et traduite. Tout doit correspondre. Une petite inexactitude se traduit par une grosse somme, et les fonctionnaires et les traducteurs travaillent très distraitement. L'article est joint à une version des traductions de tous les certificats nécessaires acceptés au consulat. Il existe d'autres options pour traduire les noms des agences gouvernementales turques, mais assurez-vous de ne pas écrire de bêtises telles que "système de séparation personnelle" Cela arrive aussi souvent. Et je vous recommande fortement de contrôler le respect de l'orthographe des noms et prénoms dans les deux langues.

La forme A (formule A) est émise dans le soi-disant Kaymakamlik et a ses propres subtilités. Sur demande du formulaire A, vous recevrez très probablement trois documents. Mais vous avez besoin exactement de celui dans le coin supérieur droit de la formule A. Demandez que votre nom de famille actuel soit dans la colonne du nom de famille de votre mère, et non votre nom de jeune fille. Si vous êtes constamment refusé, prenez ce document à Kaymakamlyk dans une autre région. Par exemple, à Fatiha, on lui donne calmement un nouveau nom de famille.

Le certificat de résidence est délivré à Mukhtarlyk. Elle:

- doit être strictement adressé à l'enfant, - doit être reçu au plus tôt un mois avant la visite à l'ambassade.

Sa durée de validité est indiquée dans le coin inférieur gauche.

Une déclaration du consentement du père est écrite sous forme libre, avec les mots de consentement à l'adoption de la nationalité russe par l'enfant. Cependant, n'oubliez pas d'ajouter les détails du "kimlik" du mari dans l'application.

Cela vaut la peine de prendre au sérieux le remplissage de la demande. Imprimez plusieurs copies vierges à la fois. Emportez avec vous le stylo que vous avez utilisé pour remplir la demande et laissez vides les éléments douteux. Suivez les conseils sur l'application elle-même. Le patronyme de l'enfant et du père n'est pas indiqué, car il ne figure pas dans les documents turcs. Et votre patronyme doit être indiqué s'il est disponible dans le passeport russe. Le paragraphe avec votre adresse russe indique votre numéro de téléphone turc.

Emportez avec vous les originaux des certificats reçus. Si, en raison d'inexactitudes dans la traduction, vous devez à nouveau traduire quelque chose, vous gagnerez du temps. Parfois, les diplomates donnent quelques heures pour corriger les documents, mais il est très fatiguant de courir à toutes les instances au sens littéral du terme.

Enfin, je vous conseille d'être patient et de vous préparer à d'éventuels rejets et longues attentes. Les plus désespérés sont aidés pour une coquette somme presque devant l'ambassade. Apparemment, il est plus facile pour « notre frère » de payer que de s'embêter. Mais je vous conseille tout de même d'essayer de rédiger correctement les documents vous-même.

Conseillé: